One death comes
before another.
Breath and smoke.
And smoke which puts out breath.
And silence.
But sometimes only a cigarette
helps you keep your grip. And keeps
its promises more quickly, too.
Between yellowed fingers
it burns like love becomes ashes
like betrayal. Breath and smoke.
The three fingers of oath curved
around the cigarette: to
not forswear.
Giordano burns on the Campo de Fiori.
The bells of Santa Maria Maggiore
are still pealing for the auto-da-fé.
Breath and smoke.
And smoke which puts out breath.
And to write with
a burned hand about fire.
And the borders of the German language
are mined with murderous accidents.
One death comes before another.
Ein Tod kommt
vor dem andern.
Atem und Rauch.
Und Rauch der Atem löscht.
Und Schweigen.
Manchmal ist aber eine Zigarette
der letzte Halt. Und hält
was sie verspricht auch schneller.
Zwischen vergilbten Fingern
brennts wie Liebe wird Asche
wie Verrat. Atem und Rauch.
Die Schwurfinger gekrümmt
um die Zigarette: um
nicht abzuschwören.
Giordano brennt auf dem Campo de Fiori.
Die Glocken von Santa Maria Maggiore
gellen noch immer zum Autodafé.
Atem und Rauch.
Und Rauch der Atem löscht.
Und mit verbrannter Hand
über das Feuer schreiben.
Und die Grenzen der deutschen Sprache
sind mit mörderischen Zufällen vermint.
Ein Tod kommt dem andern zuvor.