Teaching English from an Old Composition Book

My chalk is no longer than a chip of fingernail,
Chip by which I must explain this Monday
Night the verbs “to get;” “to wear,” “to cut.”
I’ m not given much, these tired students,
Knuckle-wrapped from work as roofers,
Sour from scrubbing toilets and pedestal sinks.
I’ m given this room with five windows,
A coffee machine, a piano with busted strings,
The music of how we feel as the sun falls,
Exhausted from keeping up.
I stand at
The blackboard. The chalk is worn to a hangnail,
Nearly gone, the dust of some educational bone.
By and by I’ m Cantiflas, the comic
Busybody in front. I say, “I get the coffee.”
I pick up a coffee cup and sip.
I click my heels and say, “I wear my shoes.”
I bring an invisible fork to my mouth
And say, “I eat the chicken.”
Suddenly the class is alive —
Each one putting on hats and shoes,
Drinking sodas and beers, cutting flowers
And steaks — a pantomime of sumptuous living.

At break I pass out cookies.
Augustine, the Guatemalan, asks in Spanish,
“Teacher, what is ‘tally-ho’?”
I look at the word in the composition book.
I raise my face to the bare bulb for a blind answer.
I stutter, then say, “Es como adelante.”
Augustine smiles, then nudges a friend
In the next desk, now smarter by one word.
After the cookies are eaten,
We move ahead to prepositions —
“Under,” “over,” and “between,”
Useful words when la migra opens the doors
Of their idling vans.
At ten to nine, I’ m tired of acting,
And they’ re tired of their roles.
When class ends, I clap my hands of chalk dust,
And two students applaud, thinking it’ s a new verb.
I tell them adelante,
And they pick up their old books.
They smile and, in return, cry, “Tally-ho.”
As they head for the door.