Hangzhou, Lake of the Poets


Reading the bones, wetting a fingertip
to trace archaic characters, I feel
a breeze of silence flow up past my wrist,
icy. Can I speak here? The bones say I must.
As the first light strikes across the lake, magpies
scream, and the cast bones say the work must come true,
it’ s been true all along, we are what we do
out on our digs. Dictor and looker, all eyes,
with spade and a jeweler’ s loupe I sift mud & dust
for bone, for shellcast. Spy, archeologist
of freshness, I expect sight-made-sound to reveal
fear cold at the throat of change, and loosen its grip
so that mind, riding the bloodwarm stream, wells up
as the speech that bears it and is telling.


Magpies scream. Though the tongues of birds
say Now and warn forward, free of a live past,
we seek back and forth for change, the ghostly sparkling
of our watertable under everywhere.
If I don’ t speak to tap & ease it out,
I go dry & dumb & will die wicked.
On the lake of the poets a stone lamp flickers.
It casts eight moons dancing, casting doubt
on the moon that rides above the winter air.
Ice thaws in a poet’ s throat; the springing
truth is fresh. It wakes taste. The taste lasts.
Language floods the mud; mind makes a cast of words;
it precipitates, mercurial, like T’ ang discourse
riding the tidal constant of its source.