Family & Ancestors

The Grand Conversation

She. My people came from Korelitz
where they grew yellow cucumbers
and studied the Talmud.
He. Mine pored over the mud
of mangold- and potato-pits
or flicked through kale plants from Comber
as bibliomancers of old
went a-flicking through deckle-mold.

She. Mine would lie low in the shtetl
when they heard the distant thunder
stolen by the Cossacks.
He. It was potato sacks
lumped together on a settle
mine found themselves lying under,
the Peep O'Day Boys from Loughgall
making Defenders of us all.

[Let Us Gather in a Flourishing Way]

Let us gather in a flourishing way
with sunluz grains abriendo los cantos
que cargamos cada día
en el young pasto nuestro cuerpo
para regalar y dar feliz perlas pearls
of corn flowing árboles de vida en las cuatro esquinas
let us gather in a flourishing way
contentos llenos de fuerza to vida
giving nacimientos to fragrant ríos
dulces frescos verdes turquoise strong
carne de nuestros hijos rainbows
let us gather in a flourishing way

Snow on the Desert

“Each ray of sunshine is seven minutes old,”
Serge told me in New York one December night.

“So when I look at the sky, I see the past?”
“Yes, Yes,"he said. “especially on a clear day.”

On January 19, 1987,
as I very early in the morning
drove my sister to Tucson International,

suddenly on Alvernon and 22nd Street
the sliding doors of the fog were opened,

Snowmen

My ancestor, a man
of Himalayan snow,
came to Kashmir from Samarkand,
carrying a bag
of whale bones:
heirlooms from sea funerals.
His skeleton
carved from glaciers, his breath
arctic,
he froze women in his embrace.
His wife thawed into stony water,
her old age a clear
evaporation.

This heirloom,
his skeleton under my skin, passed
from son to grandson,
generations of snowmen on my back.
They tap every year on my window,
their voices hushed to ice.

from The Lost Letters of Frederick Douglass

June 5, 1892

Dear Daughter,
Can you be fifty-three this
month? I still look for you to peek around
my door as if you’ d discovered a toy
you thought gone for good, ready at my smile
to run up and press your fist into my
broken palm. But your own girls have outgrown
such games, and I cannot pilfer back time
I spent pursuing Freedom. Fair to you,
to your brothers, your mother? Hardly.

Bilingual/Bilingüe

My father liked them separate, one there,
one here (allá y aquí), as if aware

that words might cut in two his daughter’ s heart
(el corazón) and lock the alien part

to what he was — his memory, his name
(su nombre) — with a key he could not claim.

“English outside this door, Spanish inside,”
he said, “y basta.” But who can divide

the world, the word (mundo y palabra) from
any child? I knew how to be dumb

and stubborn (testaruda); late, in bed,
I hoarded secret syllables I read

The Ballad of the Harp Weaver

“Son,” said my mother,
When I was knee-high,
“You’ ve need of clothes to cover you,
And not a rag have I.

“There’ s nothing in the house
To make a boy breeches,
Nor shears to cut a cloth with
Nor thread to take stitches.

“There’ s nothing in the house
But a loaf-end of rye,
And a harp with a woman’ s head
Nobody will buy,”
And she began to cry.

That was in the early fall.
When came the late fall,
“Son,” she said, “the sight of you
Makes your mother’ s blood crawl, –

Pages