France

Novel

I

We aren't serious when we're seventeen.
— One fine evening, to hell with beer and lemonade,
Noisy cafés with their shining lamps!
We walk under the green linden trees of the park

The lindens smell good in the good June evenings!
At times the air is so scented that we close our eyes.
The wind laden with sounds — the town isn't far —
Has the smell of grapevines and beer...

II

Phrases

— — —
When there is only one old man on earth, lonely, peaceful, handsome, living in unsurpassed luxury, then I am at your feet.
When I have realized all your memories, — when I am the girl who can tie your hands, — then I will stifle you.

When we are very strong, who draws back? or very happy, who collapses from ridicule? When we are very bad, what can they do to us.
Dress up, dance, laugh. I will never be able to throw Love out of the window.

San Biagio, at Montepulciano

Columns, arches, vaults: how he knew
The ways you promise what you lack;
And that your bodies, like your souls,
Always slip from our grasping hands.

Space is such a lure... Swift to disappoint,
As they raise and topple clouds, the sky's
Architects still offer more than ours,
Who only build a scaffolding of dreams.

He dreamed, all the same; but on that day,
He gave a better use to beauty's shapes:
He understood that form means to die.

They Spoke to Me

They said to me no, don’ t take any, no, don’ t touch, that is burning
hot. No, don’ t try to touch, to hold, that weighs too much, that
hurts.

They said to me: Read, write. And I tried, I took up a word, but it
struggled, it clucked like a frightened hen, wounded, in a cage of
black straw, spotted with old traces of   blood.

Translated from the French

The Museum

A clamor, in the distance. A crowd running under the rain beating
down, between the canvases the sea wind set clattering.

A man passes crying something. What is he saying? What he
knows! What he has seen! I make out his words. Ah, I almost
understand!

I took refuge in a museum. Outside the great wind mixed with
water reigns alone from now on, shaking the glass panes.

In each painting, I think, it’ s as if  God were giving up on finishing
the world.

Translated from the French

Clock

In the warm air of the ceiling the footlights of dreams are illuminated.
The white walls have curved. The burdened chest breathes confused words. In the mirror, the wind from the south spins, 
carrying leaves and feathers. The window is blocked. The heart is 
almost extinguished among the already cold ashes of the moon — the hands are without shelter ­ ­ ­ ­ — as all the trees lying down. In the wind from the desert the needles bend and my hour is past.

[Les plantes et les planètes] / [Plants and planets]

Les plantes et les planètes
Au même ciel obáissent ;
Du même soleil les bêtes
Et les hommes se nourrissent ;

Et le mátal dans la mine
Couve l'astre minuscule,
Soufre dont la fleur si fine
Vit en chaque corpuscule.

Naines ou gáantes sont
Poudre et bran jetás loin
Qui sans chute ou frein s'en vont
Aux quatre mondes sans coin

Ni angle, d'anges peuplás,
Mais d'autres disent que non,
Dont les mondes envolás
Seraient comme d'un canon,

Wine

The flowers I planted along my road
Have lasted long despite winds and cold
Already fiery noons begin to burn
Slyly the secret of the roots
And I know that of my footsteps nothing will remain
But a trace a cluster a drop
To recall along the paths I’ ve chosen
Those evening when the light sang
In eyes hands hearts and goblets.

Pages